网上有关“大学英语四级翻译真题答案解析——功夫”话题很是火热,小编也是针对大学英语四级翻译真题答案解析——功夫寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
分句解析:
第1句:功夫( Kung Fu )是中国武术( martial arts )的俗称。
1.句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,用“of”结构处理。
2.单词:俗称:common name, folk saying
Kung Fu is the commonname of Chinese martial arts.
第二句:中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。
1.句型:并列结构,三者并列在最后一个名词结构前用and连接。
2.单词:追溯:trace back,被动语态:be traced back to;
自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military training
The origin of ChineseKung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancientChinese military training.
第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。
1.句型:复合句,主句be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性定语从句。
2.单词:老年人:senior people,oldpeople
It is one of thetraditional Chinese sports, which is practiced by both young and senior people.
第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。
1.句型:简单句
2.单词:逐渐:gradually;独特元素:a unique element
It has gradually becomea unique element in Chinese culture.
第五句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。
1.句型:复合句,“作为...”状语部分,”功夫有....,“是主句, ”是世界...“此分句对主干补充说明,用非限制性定语从句。
2.单词:国宝:national treasure; 练得最多的:most practiced
As a national treasure of China, Kung Fu hashundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around theworld.
第六句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。
1.句型:并列句,用“and”连接.
2.单词:模仿:imitate,learn;哲学思想:philosophical
thought;神话:myth;传说:legend,tale;受...启发:be
enlightened by , be inspired by
Some features imitatethe animal actions and others are enlightened by Chinese philosophicalthoughts, myths and legends.
参考译文:Kung Fu isthe common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can betraced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese militarytraining. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced byboth young and senior people. It has gradually become a unique element inChinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds ofstyles, which is the most practiced martial arts form around the world. Somefeatures imitate the animal actions and others are enlightened by Chinesephilosophical thoughts, myths and legends.
英语四级翻译汉字素材
汉字起源于新石器时代仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的历史。下面是我整理的关于汉字的英语四级翻译素材,希望能帮到大家!
汉字1
汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过。研究表明,日常使用的汉字大概有三至四千个。大多数早期汉字是象形字(pictographs),用简单的图画来代表字,但现代汉字中象形文字已经很少了。许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合。汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术(abstract art)。
参考翻译:
There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an
1.汉字有成千上万个,尽管其中的大多数差别很细微,且只在历史文献中出现过:?成千上万?可译为tens of thousandsof; ?差别很细微?即?细微区别于?可译为slightly differentfrom;?出现过?的意思也就是?被人们看见?,因此可以译为seen,用过去分词形式表示被动。
2.许多现代汉字是两个或两个以上简单文字的组合:?的组合?可译为combination of...。
3.汉字也可以因为其线条和点的排列组合方式被看成是一门抽象艺术:该句中 ?因为其线条和点的排列组合方式?可译为由how引导的`名词性从句,即because of how the characters...;?被看成是?可译为beconsidered to be, consider常构成以下词组:consider as(认为)、repeatedly consider(再三考虑)。
汉字2汉语是一种很古老的语言。大量文献记载说明,汉字起源于新石器时代(the Neolithic Age)仰韶文化时期,最早的汉字已有近4000年的历史。汉字在其漫长的发展史中演化出不同的书写形式,例如篆书(seal script)、隶书(official script)、楷书(regular script)和行书(cursive handwriting )。中国书法家笔下的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果,例如一些旅游胜地的石刻碑文。
参考翻译:
Chinese Characters
Chinese is a very old language. A host of documentalrecords shows that Chinese characters originated inYaoshao Culture Period of the Neolithic Age, and itsearliest characters date back to nearly 4,000 yearsago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into manydifferent script forms, such as seal script, official script, regular script and cursivehandwriting. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in a way that isexaggerated in form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen at sometourist resorts.
1.汉字:可译为 Chinese characters,注意不要把 character与characteristic混淆。
2.不同的书写形式:可译为different script forms或者different handwriting forms。script意为?手写体;手迹,笔迹?。
3.中国书法家:译为Chinese calligraphers,注意calligrapher的拼写。
4.取得艺术效果:?艺术效果?在此可引申为?艺术美?,翻译为artistic beauty;?取得艺术效果?可理解为?产生艺术美?。
5.石刻碑文:翻译为stone inscriptions。
;关于“大学英语四级翻译真题答案解析——功夫”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是西门号的签约作者“婉仪容”
本文概览:网上有关“大学英语四级翻译真题答案解析——功夫”话题很是火热,小编也是针对大学英语四级翻译真题答案解析——功夫寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问...
文章不错《大学英语四级翻译真题答案解析——功夫》内容很有帮助