网上有关“如何学习世界史专业”话题很是火热,小编也是针对如何学习世界史专业寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
世界史专业是历史学大类下属的一级学科,与之并列的还有中国史、考古学等。世界史研究一般都以地区和国别为单位,如欧洲史、拉美史、非洲史及美国史、日本史、英国史等。
我以为,外语是一门重要工具,尤其是对世界史研究而言,几乎是打开外文文献之门的一把金钥匙。俗话说,巧妇难为无米之炊,历史学研究也是如此。如果读不懂外文文献,单纯使用中文文献或汉译本文献,是很难做出开创性成果的。而且,这样一来,资料来源也比较有限,影响到研究视野和文章质量等。总之世界史研究对外语能力——尤其是文献翻译能力要求很高,要能独立阅读和翻译文献(你总不能指望导师或学长学姐给你现成的吧?自己出钱请人翻译?),加强训练,逐步提高准确率、速度和效率,做到质量过关,可以随用随译。所以说靠山山倒,靠人人走,打铁还需自身硬,啃下几块硬骨头,笔头熟练了就会脱胎换骨,之后的路就好走了。
世界史专业要求熟练掌握至少一门外语,一般都为英语,但这并不是万能的。譬如研究俄国史,读俄语文献和英语文献哪个效果更好呢?这是一个很有意思的问题。我觉得,如果研究俄国史、日本史、法国史、德国史都把英语转口文献当成万能帮手的话,则有隔靴搔痒和投机取巧之嫌,很难获得第一手资料和取得重大突破。举个例子,俄文版马克思恩格斯全集已经非常全面详实了,但是国家还是组织了巨大人力物力重新从德文原文翻译了一遍马克思恩格斯全集(当然也有其他外文),这是为什么?众所周知,语言在翻译过程中总是不可避免地要有一些信息损耗,研究俄国史,英文文献再好,也不及从俄文原文得来的信息更可靠、准确和全面。
当然,我们不否认英语国家学者对俄国史的研究成果,如20世纪的路易斯·费希尔、西里尔·布莱克、弗雷德里克·斯塔尔以及法国的罗曼·罗兰等。但“破绽”也正在于此。比如,日本人称自己的语言为“日本语”,于是也就想当然地认为中国人的语言是“中国语”,殊不知,中国人自己都是将其称为“汉语”,而从不说什么“中国语”,这就是理解偏差。同样的,西方学者用英文写出的学术著作也不能百分百保证绝对忠实于俄国社会国情,尤其是不懂俄语的俄国学者(这话很拗口,就像不懂汉语的所谓“汉学家”一样),你能指望他从英语中隔空猜物地凭空参透什么俄国人特有的文化现象吗?当然也有一些令人敬佩和感动的轶事,比如美国学者某君为研究俄国问题,一把年纪还毅然自学俄语,专注和醉心于学术到如斯地步的精神令人肃然起敬。当然,路易斯·费希尔也是为了研究列宁而在俄国居住了十几年之久!这些人为了学术的求真、求是付出了一生的追求。
但是不得不说,就像你不能通过别人的转述来了解一个人一样,我们也不能完全依赖“二手资料”来研究俄国史。比如俄语词汇中一些斯拉夫民族特有的文化内涵,译成英语后就损失殆尽,或者基本看不出来什么“内涵”和“美感”了。如,姓氏Ленин,Сталин,Каменев,它们在俄语中的词根分别是勒拿河、钢铁和石头,译成英语后变成Lenin、Stalin、kamenev ,几乎看不出原词的词根含义了,也就无从联想其姓氏内涵,换做是不懂俄语的麻瓜,恐怕也是想不到这一层的;再比如苏联政要Молотов,他的姓氏词根是“锤子”,译成英文是Molotov,还是啥也看不出来。他在谈判中常常否定西方国家代表的提议,因此被称为“涅特”先生,这个“涅特”就是俄语“нет”的音译,意思是“不”。不懂对象过的母语,一旦遇到汉译本文献中译者误译和错译,我们就如同新生儿一样,连基本的辨识能力都没有,很可能被误导,将错就错。比如“常凯申”、“门修斯”就是著名的翻译笑话,译者对常识的缺乏令人惊叹,贻笑至今。
关于“如何学习世界史专业”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
评论列表(3条)
我是西门号的签约作者“思真”
本文概览:网上有关“如何学习世界史专业”话题很是火热,小编也是针对如何学习世界史专业寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。世界史专业是历...
文章不错《如何学习世界史专业》内容很有帮助